新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:福州翻译公司 > 新闻中心

水果英语地道用法

作者: 福州翻译公司  发布时间:2018-06-29 14:33:08  点击率:

水果,生活必需品之一,经常出现在英语口语表达中。下面这些包含水果的地道口语用法,你都知道吗?OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

水果英语地道用法

 OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1.To compare “apples and oranges” is to uselessly compare unlike things.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

对比“不相干的事物”,没有意义。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2.The “apple of (one’s) eye” is a favorite or well-like person.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

掌上明珠。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.To say that “the apple never falls far from the tree” is to suggest that a person’s personality traits are close to those of the person’s parents.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有其父必有其子,形容某人与父母性格相似的说法。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4.“As American as apple pie” means that something is quintessentially representative of American culture or values.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

典型美式风格(苹果馅是美国的标准饭后甜食),指某事具有典型美式文化或价值观的代表性。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.“(As) sure as God made little green apples” suggests certainty.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

毫无疑问的,暗示可能性。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6.To be a “bad apple” or a “rotten apple” is to be a bad person.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

坏蛋。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7.“one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)” implies that one flawed element or person can undermine an effort or a group.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一条臭鱼腥了一锅汤。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8.To be “rotten to the core” is to be thoroughly bad or worthless.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

坏透了,完全没价值。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9.To “polish (one’s) apple” is to flatter someone; a flatterer is an “apple polisher.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

阿谀奉承某人;apple polisher指马屁精。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10.To “upset the apple cart” is to ruin plans.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

破坏计划。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

水果英语地道用法

 OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

11.A “banana republic” is a weak or corrupt country.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

香蕉共和国。(指国家弱或者腐败)OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

12.A “second banana” is a subordinate, and the “top banana” is the leader.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Second banana是下属,top banana指领袖,领导。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

13.To “go bananas” is to become excited or crazed, and “to drive (someone) bananas” is to annoy or irritate someone.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Go bananas变兴奋变疯狂,to drive (someone) bananas惹怒某人。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

15.To “cherry-pick” is to select carefully.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

精挑细选。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

16.“Life is a bowl of cherries” means that life is easy.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。同理如果说人生不如意十之八九就可以这样说:Life isn’t always a bowl of cherries.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

17.To “not give a fig” is to be unconcerned.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不在乎。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

18.“Melon” is sometimes used as slang for head or, vulgarly, for large breasts.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“Melon”甜瓜,俚语中有时表示“头“,粗俗的说也可表示”大胸“。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

19.To say that someone or something is a “peach” means that they are beautiful, excellent, or sweet.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果说某人或某事像桃子则指他们很漂亮,优秀或甜美。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

20.When everything is “peaches and cream,” life is going well.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

指生活很顺利。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

21.A “plum” assignment or job is a highly coveted one.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

许多人觊觎的工作或奖励。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

22.One is said to have “sour grapes” when one belittles something one covets but cannot obtain.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

吃不到葡萄说葡萄酸,英文里叫酸葡萄。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

23.“Forbidden fruit”is something attractive but not allowed.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

禁果,指吸引人诱惑人但却不能碰的事物。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

24. To “bear fruit” is to produce results.OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

有结果,有成果。OBu福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 福州翻译机构 专业福州翻译公司 福州翻译公司  
技术支持:福州翻译公司  网站地图