水果,生活必需品之一,经常出现在英语口语表达中。下面这些包含水果的地道口语用法,你都知道吗?UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1.To compare “apples and oranges” is to uselessly compare unlike things.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
对比“不相干的事物”,没有意义。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2.The “apple of (one’s) eye” is a favorite or well-like person.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
掌上明珠。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.To say that “the apple never falls far from the tree” is to suggest that a person’s personality traits are close to those of the person’s parents.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有其父必有其子,形容某人与父母性格相似的说法。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4.“As American as apple pie” means that something is quintessentially representative of American culture or values.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
典型美式风格(苹果馅是美国的标准饭后甜食),指某事具有典型美式文化或价值观的代表性。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5.“(As) sure as God made little green apples” suggests certainty.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
毫无疑问的,暗示可能性。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6.To be a “bad apple” or a “rotten apple” is to be a bad person.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
坏蛋。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7.“one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)” implies that one flawed element or person can undermine an effort or a group.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一条臭鱼腥了一锅汤。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8.To be “rotten to the core” is to be thoroughly bad or worthless.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
坏透了,完全没价值。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9.To “polish (one’s) apple” is to flatter someone; a flatterer is an “apple polisher.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
阿谀奉承某人;apple polisher指马屁精。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10.To “upset the apple cart” is to ruin plans.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
破坏计划。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
11.A “banana republic” is a weak or corrupt country.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
香蕉共和国。(指国家弱或者腐败)UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
12.A “second banana” is a subordinate, and the “top banana” is the leader.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Second banana是下属,top banana指领袖,领导。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
13.To “go bananas” is to become excited or crazed, and “to drive (someone) bananas” is to annoy or irritate someone.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Go bananas变兴奋变疯狂,to drive (someone) bananas惹怒某人。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
15.To “cherry-pick” is to select carefully.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
精挑细选。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
16.“Life is a bowl of cherries” means that life is easy.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。同理如果说人生不如意十之八九就可以这样说:Life isn’t always a bowl of cherries.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
17.To “not give a fig” is to be unconcerned.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
不在乎。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
18.“Melon” is sometimes used as slang for head or, vulgarly, for large breasts.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
“Melon”甜瓜,俚语中有时表示“头“,粗俗的说也可表示”大胸“。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
19.To say that someone or something is a “peach” means that they are beautiful, excellent, or sweet.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果说某人或某事像桃子则指他们很漂亮,优秀或甜美。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
20.When everything is “peaches and cream,” life is going well.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
指生活很顺利。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
21.A “plum” assignment or job is a highly coveted one.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
许多人觊觎的工作或奖励。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
22.One is said to have “sour grapes” when one belittles something one covets but cannot obtain.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
吃不到葡萄说葡萄酸,英文里叫酸葡萄。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
23.“Forbidden fruit”is something attractive but not allowed.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
禁果,指吸引人诱惑人但却不能碰的事物。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
24. To “bear fruit” is to produce results.UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有结果,有成果。UmN福州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司